En
el siglo XV se manifiesta un cambio apreciable en la sensibilidad
poética. El amor cortés provenzal predomina en la poesía amorosa
de los cancioneros. A finales de siglo se expresan las nuevas
corrientes literarias en la poesía alegórica, con influencia de
Dante, y comienzan a utilizarse formas métricas típicamente
italianas, como el soneto y el endecasílabo.
Los
géneros mas destacados de ésta época fueron el romancero y los
cancioneros. Los Cancioneros son colecciones de poemas pertenecientes
a uno o más autores, que fueron impresos entre los siglos XV y XVI.
A través de ellos se difundieron las obras de cientos de poetas que
escribieron desde finales del siglo XIV, y también algunos textos en
prosa de tipo teórico, que suponen interesantes documentos sobre las
opiniones de los autores, así como la situación de la poesía en la
época de esas creaciones. En general, el estilo y las formas
métricas utilizadas por los poetas de los Cancioneros fue el
octosílabo para los poemas de arte menor, y el dodecasílabo para
los de arte mayor.
En
ésta época destacaron grandes poetas, como Marqués de Santilla,
Juan de Mena y Jorge Manrique.
El poema carece de título:
el que ahora lleva se le impuso modernamente ( Libro de buen amor o
Libro de los cantares) Se conserva en tres manuscritos dos del sigo
XIV y uno de comienzos del XV y se sabe que fue copiado dos veces en
los años 1330 y 1343. Consta de 1728 estrofas de métrica variada,
con predominio de la cuaderna vía en alejandrinos; en total mas de
siete mil versos.
El libro es una obra
miscelánea que trata diversos temas:
-El relato de la
autobiografía ficticia de una serie de aventuras amorosas
supuestamente protagonizadas por el autor Juan Ruiz, Arcipreste de
Hita.
-En el transcurso del
argumento principal se intercalan fábulas y apólogos.
-Digresiones didácticas
de tipo moral o satírico, como la dirigida contra las propiedades
del dinero.
-El episodio de Don Melón
y Doña Endrina, ayudados en sus amores por la Trotaconventos.
-Un relato alegórico, la
batalla de Don Carnal y Doña Cuaresma y el Triunfo de Don Amor
-Una serie de
composiciones líricas de temas variados .
Intención de la obra:
Aunque en la introducción en prosa el Arcipreste firma que le mueve
una intención moralizadora para combatir el ''loco amor del mundo'',
el tono alegre y humorístico del libro han hecho dudar sobre la
sinceridad de esa intención.
Juan Ruiz, arcipreste de
Hita. Nacido a finales del sigo XIII, continúa la escuela del mester
de clerecía en el XIV con su única obra, Libro de Buen Amor.
Excepto su nombre, y que fue arcipreste de Hita (Guadalajara), no se
conoce ningún otro dato biográfico.
Como os decía en la entrada anterior, el día viernes, 14 de diciembre, se realizará el examen a partir de las preguntas que vosotras y vosotros os hayáis planteado personalmente sobre cada uno de los temas.
Tenéis que venir con una hoja donde habréis anotado una pregunta por tema.
A mí me toca realizar la selección, de manera que el examen será una prueba personalizada sobre vuestro itinerario de estudio y de investigación, que hemos compartido en las sesiones correspondientes. Solo en el caso de que no planteéis preguntas serias en este juego del aprendizaje, yo mismo tendré que realizar una o varias, a partir de lo que se ha explicado.
El jueves se hará, como una actividad del aula, el comentario de las lecturas obligatorias (es decir, de aquella sobre la que no hicisteis la prueba de lectura con María José). Podéis adelantar trabajo si leéis en este blog la entrada acerca del método para comentar y comprender cualquier texto.
El martes es el día señalado para concluir y editar (en el blog o en una presentación digital) el proyecto comunicativo que habéis elegido y preparado en grupos.
ElCantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo que relata hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la vida del caballero castellano Rodrigo Díaz el Campeador. Se trata de la primera obra narrativa extensa en la literatura española en una lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo. Está compuesto alrededor del año 1200.
El Cantar de Mio Cid es el único cantar épico de la literatura española
conservado casi completo. Se han perdido la primera hoja del original y
otras dos en el interior del códice, aunque el contenido de las lagunas
existentes puede ser deducido de las prosificaciones cronísticas.
La épica medieval es un tipo de narración heroica escrita en verso, en el cual se narran las hazañas de un héroe con el fin de la creación de una unidad nacional.
Todas las narraciones medievales tienen en común la persecución del honor a través del riesgo.
Está escrita en verso y su equivalente en prosa sería la saga.
El conjunto de poemas épicos de un país es una epopeya.
Orígenes.
La épica medieval europea tiene su origen en la épica
grecolatina, que es la épica escrita en las lenguas romances.
Podemos encontrar dos tipos de categorías la épica heroica, que
está dirigida un público más popular, y la culta, que tiene su
origen en la Edad Media y que está escrita en latín normalmente.
Podemos encontrar dos tipos de manuscritos:
El manuscrito de juglar: aquellos que llevaban los juglares en sus viajes para no olvidar los detalles de los cantares.
El manuscrito de biblioteca: estaba hecho para que los grandes personajes pudieran leer antiguas leyendas.
Debido a la calidad de estos manuscritos podemos explicar por qué
tenemos una épica tan reducida con respecto a otros países como
Francia.
Formación de la épica medieval.
Hay numerosas teoría sobre la formación de la épica medieval:
Tesis romántica: la épica nace debido a la creación en
conjunto espontánea.
Teoría de las cantilenas: los cantos épicos fueron
precursores de epopeyas extensas.
Teoría individualista: la épica provenía de poetas
totalmente individuales y los juglares eran los portavoces de los
clérigos.
Teoría neotradicionalista:dice que la evolución de la épica
fue lenta y que hay numeroso textos perdidos
Teoría oralista: mantiene la composición del poema era de
carácter oral y que se recreaba constantemente. Sin embargo no hay
manera de aplicar esto a la épica occidental.
Problemas de los orígenes de la épica castellana.
Teoría latina: dice que la épica castellana proviene de la
épica latina a través de la épica latina vulgar.
Teoría francesa: dice que la épica castellana proviene de la
francesa, ya que el centro de la literatura en la Edad Media estaba
en Francia.
Teoría germánica: la épica castellana es una herencia de los
pueblos germánicos que cantaban gestas.
Teoría arabista: dice que la épica castellana tiene
influencia árabe , que a su vez se basa en que existió una epopeya
andalusí.
Características
La épica medieval castellana tiene una serie de características
que la distingue de las demás.
Para empezar, la épica castellana tiene mucho realismo e
historicidad y el poema se basa en datos tanto reales como topográficos como ambientales.
No existen fuerzas fantásticas ni sobrehumanas que tanto abundan
dentro de otras literaturas épicas.
Para proseguir, la épica castellana es muy
tradicional, es decir, que se se aferra mucho al tiempo.
Otras de las características que la distinguen es
la rima asonante y la métrica tan irregular que hace que se
demuestre su carácter arcaico y tradicional.
La lírica popular en la Edad Media es un misterio lejano en el tiempo, pero cercano en el espíritu. Aunque la organización de una sociedad en estamentos, sin apenas posibilidad de cambio, nos resulte incomprensible e insufrible, los testimonios supervivientes de la lírica nos aproximan la experiencia humana de los jóvenes y las mujeres, que se expresa de similar manera entre distintas etnias en comunicación: cristianos, judíos y musulmanes. La Península Ibérica en el medievo es un espacio abierto, conflictivo y dialógico para el intercambio cultural, desde el siglo VIII hasta el XVII, es decir, hasta la expulsión de judíos y moriscos. A partir de las formas y temas de la lírica medieval surgieron las múltiples especies de la canción, tal y como ahora la conocemos: seguidilla, copla, villancico. Del romancero hispánico, cada vez más depurado y afín a la lírica, nacieron las baladas románticas, que cuentan historias de encuentro, amor, separación, esperanza o tragedia.
2. Canción con estribillo
La
lírica europea surge en el medievo con muchos rasgos en común, tanto en las
lenguas románicas como en las germánicas:
- Asociada
a la música, al igual que en cualquier cultura.
- Con
una estructura estrófica, basada en:
- La
rima (asonante-consonante), aunque la medida sea variable (isosilábica en la
poesía culta, irregular en la canción popular).
- El
estribillo: varios versos (dos, tres o cuatro) que se repiten al principio y al
final del poema o después de cada estrofa.
- Otros
paralelismos: un pareado con la misma rima al final de la estrofa (tornada,
vuelta,
etc.).
Hay dos
teorías histórico-literarias que pretenden explicar su origen. En realidad, ambas son compatibles:
– Romanista:
Supone que el estrofismo era
propio de la lírica popular prerromance y se contagió a las formas de la poesía
andalusí.
– Arabista:
Defiende que la lírica hispanoárabe influyó decisivamente en las creaciones de
los trovadores e incluso en la lírica popular, gracias a un continuo contacto
entre culturas, a través de la frontera peninsular.
3. Al Ándalus sentido
4. Moaxajas, jarchas y zéjeles
La unidad entre poesía, música y danza está en el origen de la lírica como género.
En ese crisol prevalecen el ritmo y los paralelismos del estribillo, aunque la melodía irá desarrollándose para dar origen a la organización en estrofas.
Moaxajas
y zéjeles coinciden en tener una estructura estrófica, basada en la repetición
de una rima con vuelta, al final de cada una de ellas:
•Moaxaja:
aa, bbbaa, cccaa,
etc.
•Zéjel:
aa, bbba, ccca,
etc.
Además,
su forma métrica está determinada por su música. Pero
difieren en otros aspectos.
La
moaxaja (muwassaha) se
compone en árabe clásico, aun cuando concluya en una estrofa de dos, tres o
cuatro versos: la jarcha (harya),
–en
dialecto árabe hispánico (la mayoría de las conservadas)
–en
romance andalusí(“mozárabe”), un 14% de
ellas.
El
género de la moaxaja se adaptó a la lírica judía en lengua hebrea; su uso se
hizo común en la Península, hasta el punto que se han conservado más jarchas
romances en poemas hebreos y se han transmitido en mejor estado textual que en textos árabes.
El
zéjel se escribe íntegramente en árabe andalusí, aun cuando incorpora palabras
aisladas de origen románico; se caracteriza, según Federico Corriente, por
basarse en una entonación intensiva, ya no cuantitativa.
Las
moaxajas sobrevivieron a la desintegración y caída de Al-Andalus; el
género se cultivó con gran éxito en el Próximo Oriente y los poemas andalusíes
se transmitieron de forma oral en el marco de las comunidades sufíes del Norte
de África (nuba),
hasta Mauritania y Níger (rito de la sa’ana).
Por su parte, el zéjel se adaptó a las lenguas hispánicas a través de la tradición popular, como en la canción de "Las tres morillas":
Tres moricas me enamoran
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Y hallábanlas cogidas
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
y hallábanlas tomadas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Díjeles: ¿Quién sois, señoras,
de mi vida robadoras?
Cristianas que éramos moras
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Versión de Federico García Lorca
5. Raíces comunes con la lírica culta
Los
primeros trovadores y cantoras en las cortes de nobles y reyes (ss. XII y XIII)
adaptan las formas y los estilos musicales al gusto de los cortesanos. La inspiración popular sobre las relaciones amorosas se mezcla con otra línea creativa que procede del platonismo y la “religión del
amor” hispanoárabe: el amor cortés, con sus ventajas e inconvenientes. El
ritual del amourcourtois
impone un orden de relaciones adaptado rígidamente al feudalismo, que intenta distinguirse de la muchedumbre y situar la
identidad del estamento nobiliario por encima del pueblo llano. Durante
varios siglos (XII-XIV), los nobles hispánicos no reconocen otra lírica que la
escrita por trovadores en gallego y catalán: Alfonso X el Sabio ordena recoger
las cantigas. Tan
solo lascantigas
de amigo usan
el estribillo y el paralelismo, como en los cantos populares (Martín Codax).
Quantas sabedes amar amigo
treydes comig’ a lo mar de Vigo: E banhar-nos-emos nas ondas!
Quantas sabedes amar amado
treydes comig’ a lo mar levado: E banhar-nos-emos nas ondas!
Treydes comig’ a lo mar de Vigo
e veeremo' lo meu amigo: E banhar-nos-emos nas ondas!
Treydes comig’ a lo mar levado
e veeremo' lo meu amado: E banhar-nos-emos nas ondas!
La cançócatalano-provenzal
(Peire
Vidal, Marcabrú,
Guillem de Bergedá,
entre otros muchos), así como la canción italiana (siciliana, dolcestilnuovo), utilizan las estrofas y la rima; pero reserva el estribillo para las danzas. La
relación entre nobles y mujeres del pueblo se representa de modo burlesco: las pastorelas (en
castellano, serranillas).
6. Villancico
El vocablo procede de villa y villano: composición de origen popular en el medio rural. Hasta el s. XV, se llamaba “cantiga” a la forma estrófica con estribillo. Sin
embargo, la estructura del villancico es algo distinta de las cantigas gallegas:
– No
se exagera tanto el paralelismo (cfr. el leixa-pren gallego).
– Los versos tienen entre seis y ocho sílabas.
– Alternan
estrofas cantadas por un solista y por el coro (estribillo).
– El
orden interno de las estrofas se asemeja al zéjel (así
llamado también en castellano):
• estribillo
de dos a cuatro versos
• coplas:
dos mudanzas
(cuatro versos de rima distinta: soleá, redondilla, cuarteta) y una vuelta
(rima
combinada: mudanza y estribillo).
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
de nuestra cordera.
El lobo rabioso
La quiso morder,
Mas Dios poderoso
La supo defender,
Quizole hazer que
No pudiesse pecar, (sic)
Ni aun original
Esta virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.
Este que es nascido
es El Gran Monarca /
Cristo Patriarca
de carne vestido /
Ha nos redimido
con se hacer chiquito /
Aunque era infinito
finito se hiciera.
[...]
Muchos
de los villancicos conservados son versiones que conservan el estribillo o aprovechan uno existente, con una forma estrófica variadísima: seguidilla, copla, soleá, pareado; rima asonante o consonante. Se hizo frecuente “glosar” un estribillo aislado, para referirse a un asunto
cortesano o, desde el siglo XVII, un tema religioso y específicamente navideño.